Стоит ли сегодня учиться на переводчика?

Справится ли электронный перевод там, где работают живые переводчики

Полезность: 4,7 из 5 Интересность: 3,3 из 5 (3 оценки)

Правда ли электронные переводчики вскоре заменят живых - и учить иностранные языки будет не нужно? В обычном общении машинный перевод уже сильно потеснил специалистов - но по-прежнему остаются сферы, где без профессиональных переводчиков не обойтись. Их отсутствие может стоить человеку жизни.

Стоит ли сегодня учиться на переводчика

Звонок внезапно взрывает тишину. Пятница, почти полночь. Работать в ночную смену не хотелось, но ведь мои услуги нужны круглосуточно. Так поздно звонят, как правило, диспетчеры полиции, пожарной охраны и скорой помощи.

Зачастую на самом деле ничего срочного нет: номер набран по ошибке, трубку быстро повесили и так далее. В тот день я работала с раннего утра и сил слушать жалобы на какого-нибудь соседа, у которого орет телевизор, уже не оставалось. Но ответить надо, и я поднимаю трубку, не дожидаясь второго звонка.

Переводчик в службе спасения

"Переводчик три-девять-четыре-ноль на проводе. Чем я могу помочь?" Диспетчер не тратит времени на любезности. "Разберитесь, что случилось", — выпаливает он по-английски.

Подтвердить адрес не требует — видно, уже послал полицейских на место происшествия. Я спрашиваю испанского собеседника, как мы можем помочь. Жду ответа. Молчание. Повторяю вопрос. Ответа нет, но слышно, что на линии кто-то есть. Мы ждем, но не слышим реакции.

Наверное, просто ребенок, играя с телефоном, нечаянно набрал 911. Представляю себе, как малыш с любопытством разглядывает телефон, нажимает на кнопки и вздрагивает, услышав голос. Такое случается постоянно. Я увеличиваю громкость в наушниках, надеясь расслышать, что на заднем плане ребенка укоряет кто-то из взрослых.

Но тут раздается робкий женский голос, такой тихий, что я еле разбираю слова. "Me va a matar", — шепчет она. У меня мурашки бегут по коже. Я быстро перевожу: "Он хочет меня убить". Диспетчер мгновенно спрашивает: "Где он сейчас?" "Снаружи. Я вижу его в окно", — сообщаю я, прослушав испанскую речь. Я стараюсь сохранять спокойствие и сосредоточенность, но страх в голосе звонящей не просто заразителен — это еще и важная часть того, что я должна передать.

Кажется, целую вечность (хотя, может, всего считаные секунды) я слышу только шорох записывающего устройства и пощелкивание клавиш. Я изнываю от нетерпения. Диспетчер, вероятно, ищет ближайшего полицейского.

профессия переводчика уйдет в прошлое

"Переводчик, узнайте, где она". Женщина шепчет еще тише, чем раньше: "En el dormitorio". "В спальне", — быстро перевожу я. Она добавляет еще несколько слов. "Под кроватью", — говорю я диспетчеру. Невозможно избавиться от этого образа. Я вижу, как она прижимает к уху телефон, лежа в темноте на полу, зажатая между ковром и пружинами матраса. Телефонная линия доносит до меня ее ужас.

"У него есть оружие?" — спрашивает диспетчер. Мои уши и рот в состоянии повышенной готовности: то, что она скажет, нужно перевести на английский мгновенно. "Да, пистолет", — шепчет она. Отчасти заверяя, отчасти подбадривая, диспетчер сообщает, что полицейский уже в одном квартале. Когда я повторяю это по-испански, звонящая едва слышно перебивает меня: "Я слышу его в прихожей". Я еще не успеваю закончить перевод, как она говорит: "Он за дверью". Пока я повторяю это по-английски, мы слышим щелчок. Она отсоединилась.

"Переводчик, вы можете отключиться", — командует диспетчер.

Это реальный случай из переводческой практики Натали. Она так и не узнала, что случилось с позвонившей. В экстренные службы ежегодно поступают тысячи подобных звонков, и во многих случаях требуется переводчик.



Intoxicado А вы что подумали?

Что происходит, когда переводчика поблизости нет? Последствия могут в худшем случае угрожать жизни, в лучшем — резко изменить ее. Даже свободное владение двумя языками не всегда позволяет справиться с переводом. Превращение речи на одном языке в речь на другом — хоть устное, хоть письменное — требует специальных навыков, и путь к профессионализму может занять долгие годы.

Горький пример того, что бывает, когда вместо профессионала переводить приглашают двуязычного дилетанта, — случай с Вилли Рамиресом. В 1980 г. этот восемнадцатилетний юноша поступил в одну из флоридских больниц в качестве пациента. Среди персонала больницы многие говорили по-испански — это же Флорида! — так что объясниться с молодым человеком смогли без труда. А вот профессионального переводчика не нашлось.

По мнению родственников Вилли, он был intoxicado. Это слово — пример "ложного друга", как часто говорят переводчики. То есть оно переводится не так, как можно подумать.

Первое впечатление от слова intoxicado обманчиво. Оно не означает intoxicated ("пьяный"), но, к несчастью для Вилли, именно так его истолковал двуязычный сотрудник больницы, которого привлекли к переводу. И эта ложная интерпретация привела к неправильному диагнозу и неподходящему лечению, что в итоге закончилось для пациента параличом рук и ног.

Что значит intoxicado на самом деле и как это сказать по-английски? К сожалению, хорошего эквивалента тут нет. Intoxicado — это интоксикация, вызванная обычно каким-то вредным воздействием на организм. Вот несколько примеров: intoxicacion solar означает "сильный солнечный ожог", а intoxicacion por alimentos — "пищевое отравление". О каком виде intoxicacion говорили близкие Вилли? Они подозревали пищевое отравление, потому что он съел непрожаренный гамбургер.

Без контекста слово intoxicado трудно интерпретировать даже квалифицированному переводчику. В конце концов, странно было бы по-английски сказать he is poisoned (он отравлен), хотя буквальный перевод именно такой.

Профессиональный переводчик, особенно работающий в медицинской сфере, обучен уточнять все неясности в словах говорящего. Профессионал выяснил бы, о какой интоксикации идет речь, если бы это не было ясно из остальных слов. А обычный билингв? Ему это и в голову не пришло. Его не учили вникать в языковые нюансы, разбираться, как они влияют на взаимопонимание между носителями разных языков. (Что же касается пьяного, то его по-испански следует назвать ebrio.)

Слово ценой в 71 миллион долларов

Из-за этого врачи констатировали у Рамиреса "намеренное злоупотребление наркотическими веществами". Эта преступная диагностическая ошибка привела к последующей выплате ему компенсации в размере 71 миллиона долларов: выяснилось, что его состояние было вызвано вовсе не передозировкой и не пищевым отравлением, а внутримозговым кровоизлиянием.

С тех пор в переводческих кругах intoxicado иногда называют "словом ценой в 71 миллион долларов". Сумма немалая. Если считать, что переводчик получает 50 тысяч долларов в год, то ее хватило бы на годовую зарплату 1420 штатным переводчикам — возможно, больше, чем имеется в штате всех больниц Флориды вместе взятых.

К сожалению, в истории все повторяется. В 2010 г. хирург калифорнийской больницы не смог предоставить переводчика Франсиско Торресу, семидесятидвухлетнему испанцу с опухолью в почке, и по ошибке удалил не ту почку. Конечно, подобное могло произойти и с англоязычным пациентом, но языковой барьер и отсутствие переводчика резко увеличивают риск.

По сути, экономия на переводчиках повышает общую стоимость системы здравоохранения. При наличии языковых барьеров медицинские ошибки случаются чаще. Нет числа случаям, когда врачи назначали ненужные — и дорогостоящие — диагностические анализы, вместо того чтобы просто заплатить переводчику. А если пациент не понял рекомендации, он может по ошибке принять слишком большую дозу или неправильно применить лекарство. Отказ от переводческих услуг — рискованное и затратное дело.

Иногда пациенты говорят, что понимают по-английски, и врачу кажется вполне допустимым написать рекомендацию на языке, которым пациент не владеет свободно. Однако, прочитав take once per day, носитель испанского запросто вообразит, что таблетки надо принимать 11 раз в день, ведь once по-испански значит 11. Это слово — такой же ложный друг, как и intoxicado, и может привести к страшным последствиям.


Опубликовано Волкова Алёна
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Читайте также
Как вырастить голубику на садовом участке
Садовая голубика от выбора сорта до сбора урожая
Оставить комментарий к статье "Стоит ли сегодня учиться на переводчика?"

Вы не авторизованы.

Поделитесь:

23.05.2021
Обновлено 23.05.2021
Статья дня
Как вырастить голубику на садовом участке
Как вырастить голубику на садовом участке
Садовая голубика от выбора сорта до сбора урожая
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!