Поговори со мною, mother!

Какие трудности испытывают дети билингвы, помогает или мешает им знание двух языков. Советы психолога Марии Баулиной родителям для гармоничного развития детей говорящих на двух языках.

Ребенок, свободно говорящий на двух языках, — мечта многих родителей. Они уверены, что таким детям открыта дорога к карьере дипломата или топ-менеджера западной корпорации. В то же время многие психологи и логопеды считают, что двуязычные дети отстают от своих сверстников по интеллектуальным показателям. Как избежать этих проблем и обеспечить ребенку гармоничное развитие? Прислушайтесь к советам психолога Марии Баулиной.

Билингв = вундеркинд?

По разным подсчетам, билингвы, то есть люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, составляют около 50-55% населения Земли. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус. С точки зрения психологии, билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребенок, не задумываясь, переходит с одной из них на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают естественный билингвизм, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур, и искусственный, при котором ребенка специально обучают. Однако такое деление весьма условно, поскольку существует несколько противоречивых концепций "правильного" усвоения двух и более языков. Самый распространенный и уже ставший классическим подход был сформулирован французским лингвистом М. Граммонтом. Его главный принцип звучит так: "Один язык — один родитель". Например, мама говорит с ребенком только по-русски, а папа — только по-немецки. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики. Другой подход предлагает следовать принципу: "Одна ситуация — один язык". Допустим, дома с ребенком говорят по-армянски, а на улице или в магазине — по-русски. Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется. Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов, как интеллект и способности ребенка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.

Билингв = вундеркинд?

Психологи и педагоги также расходятся во мнении о влиянии двуязычия на развитие памяти, мышления, логики и способности к анализу. Исследование семей с высоким уровнем достатка и образования показало, что билингвы в целом более сообразительны, чем их моноязычные сверстники. Так, они демонстрировали заметные успехи в изучении третьего языка и овладении новыми знаковыми системами, например, программированием. Однако результаты опросов таких детей в школах бедных эмигрантских кварталов США и Западной Европы, наоборот, указывают на интеллектуальное отставание билингвов от коренных жителей. Но, в любом случае, дети, сталкивающиеся с двумя различными стилями мышления и восприятия мира, в дальнейшем могут оказаться более способными к адаптации в постоянно меняющемся мире.

"Твоя моя не понимай"

Школьное обучение предъявляет одинаковые требования ко всем детям. Какие трудности испытывают билингвы, помогает или мешает им знание двух языков? Важно учитывать, что все дети имеют разные способности, в том числе и лингвистические. Поэтому, даже воспитываясь родителями разных национальностей, ребенок может испытывать трудности в освоении одного из языков. Большинство билингвов проходит ряд этапов, включающих смешение двух фонетических систем и лексики, упрощение слов, когда ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими, избегание произнесения сложных конструкций. У одних детей эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются. Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем, которые могут влиять на успеваемость. Два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный запас каждого из них ограничен. На одном из языков ребенок не умеет читать и писать. Произношение имеет "усредненный" характер. Ребенок неправильно ставит ударения. Школьник применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник в любом случае поймет его. Все эти трудности можно преодолеть только с помощью специальных занятий с логопедом. Если же речевые проблемы сопровождаются когнитивными, затрагивающими память, восприятие и мышление, необходима помощь нейропсихолога. Опыт многих специалистов показывает, что после 10-11 лет эффективность занятий гораздо ниже, чем в старшем дошкольном и младшем школьном возрасте. Особенно это касается коррекции произношения и овладения целостными языковыми конструкциями и оборотами.



Язык мой — друг мой

Некоторые из перечисленных проблем родители могут решить самостоятельно, изменив стратегию общения с ребенком. Прежде всего, необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах употребления. Школьник должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, современные обороты, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя билингвы чаще всего оказываются в ситуации, когда школьное обучение ведется только на одном из известных им языков, важно научить их читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление.

Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительны и эмоционально окрашены. Если ребенок неправильно или нечетко произносит какие-то звуки, то параллельно с логопедическими занятиями важно ненавязчиво поправлять его в повседневных разговорах, подчеркивая произношение похожих фонем в разных языках. Например, дети часто путают русский звук "р" с его французским, английским или немецким аналогами. Нужно следить за тем, чтобы ребенок всегда отвечал на том языке, на котором к нему обращаются.

В то же время, разговаривая с сыном или дочерью, родители должны ориентироваться на общение с ребенком, а не на контроль за его речью. Детям необходимо чувствовать, что маме и папе гораздо важнее то, что он говорит, а не его произношение отдельных слов и выбранный язык. Так, родитель может повторить вопрос в правильной форме, предварительно уточнив: "А, ты хочешь спросить…" Но даже соблюдая все эти рекомендации, родители билингвов должны быть готовы к тому, что школьник не сможет избавиться от привычки вставлять в речь слова или выражения из другого языка. В этом случае нужно помочь ребенку осознать эту свою особенность, чтобы подобные привнесения несли функцию, аналогичную использованию сленга в литературной речи. Стремясь к гармоничному развитию двух языков, можно добиться качественных изменений во владении каждым из них. Так, навыки чтения, формулы этикета, способность строить догадки о содержании высказываний оказывают положительное влияние на развитие речи в целом. А улучшение качества произношения в одном языке положительно влияет на использование фонетики второго. Но, несмотря на все прилагаемые усилия, родители должны быть готовы к тому, что ребенок-билингв будет считать родным только один язык.

Обреченные на космополитизм

Билингв с раннего детства обречен жить в двух системах координат. Профессор Колумбийского университета Ясуко Канно проводил исследование, в котором участвовали японские подростки, в раннем детстве иммигрировавшие вместе с родителями в Канаду. Выяснилось, что из десяти тинейджеров ни один не смог ответить, японец он или канадец. Большинство из них призналось, что в Канаде их считают японцами, а в Японии часто называют гайджинами (специальное слово для иностранца в японском языке). Некоторые ребята, семьи которых решили вернуться жить в Японию, испытывали трудности в школе. Они, например, не могли понять молодежный сленг, который использовали их сверстники.

Часто, чувствуя себя чужим в обеих культурах, билингв начинает искать свой дом за пределами и одной, и другой родины. Маркус Тан, например, родился в Германии и с детства привык с легкостью переключаться с китайского языка на немецкий. Когда он учился в старших классах, его родители решили вернуться на родину, в Гонконг. Маркус совсем растерялся. Он понял, что не знает, где же его настоящая родина. Казалось бы, родился в Германии — значит немцем и вырос. Однако не все так просто. Маркус почти всегда легко находил общий язык со сверстниками, но случалось и так, что его считали чужаком из-за азиатской внешности. Дома родители старались отдавать предпочтение китайскому языку, готовить китайскую еду и другими способами приобщать мальчика к китайской культуре. Вот и вырос он немецким китайцем или китайским немцем. Сам Маркус признается, что эта раздвоенность сознания, с одной стороны, дает ему уникальную возможность воспринимать окружающий мир двояко, с другой стороны, она делает его каким-то неприкаянным. Он находится в постоянном поиске себя. Родители вернулись в Гонконг, а Маркус поехал в Англию получать высшее образование. Несмотря на прекрасное знание английского, парень и здесь чувствовал себя чужим.

Сейчас Маркус работает в крупной страховой компании в Шанхае и часто навещает родных в Гонконге. Он доволен своим нынешним положением, но скучает по Германии и Англии. "Теперь во мне живут уже три человека, — смеется Маркус, — а если еще где-то задержусь надолго, может быть, появится и четвертый. Видимо, стану космополитом".

Анастасия Пулич
Статья предоставлена журналом "Здоровье школьника", № 4 2008 год
Здоровье школьника
Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Оставить комментарий к статье "Поговори со мною, mother!"

Вы не авторизованы.

Нормально справится. Говорить просто начнёт попозже чем другие дети, будьте к этому готовы и не переживайте. Мы жили год в Китае, детей отдали в садик. Сыну было 1 год 8 мес, дочке 4,5. У дочки русский к этому моменту уже сформировался как ведущий язык, поэтому через нормальные несколько месяцев она заговорила по-китайски как все. Никаких проблем.

А вот у сына русский ещё не сформировался. Практически, он и начал-то говорить сначала по-китайски, и потом, заметно позже уже по-русски. Я думаю, что здесь ещё сыграл тот фактор, что по-китайски произношение проще. Вы понимаете что я имею ввиду - китайские слоги имеют совершенно конкретную структуру, в отличие от русских, которые могут быть абсолютно произвольными. И звуковой состав проще. А тоны для детей проблемы не представляют вообще никакой. И вообще, сын начал говорить заметно позже чем другие дети.

После года в Китае вернулись домой. Сын (ему стало уже 2 и 8) поначалу норовил с бабушками говорить по-китайски. Но потом, через месяц-другой полностью перешёл на русский, и его стало вообще не заставить говорить по-китайски (очень упрямый пацан). Но кит.мультики смотрит тем не менее с удовольствием.

Прошёл год в России. До сих пор он частенько произносит слоги как открытые (добавляет гласную, чаще всего "А" к концевой согласной слова), хотя звуки Р, Л и др говорит нормально. Но я не вижу в этом особой проблемы, думаю, что это устаканится само.

Дочка заметно сдала в китайском произношении, заметен конкретный русский акцент. А сын говорит очень чисто, на слух не догадаешься что мальчик не-китаец.

Что ещё положительно, оба ребёнка не смешивают языки. Т.е. если говорит на каком-то одном, то только на нём.

Я думаю, что у вас отличная ситуация - мама говорит с ней на одном языке, папа - на другом, няня на третьем. Так же и дочка начнёт с этими же людьми говорить на этих же языках. Просто дайте время.

Потом, в зависимости от окружающей среды в ребёнкины 5-7 лет, думаю, что один из языков останется в качестве ведущего. И дополнительный груз знаний в виде идеального говорения на ещё паре языков, имхо, будет приятным бонусом.
2008-05-13, mw
Вопрос ко всем (типа опрос): Хотели бы Вы, чтобы Ваш ребёнок был билингвом?

Мне видятся такие варианты ответов:

1. В общем ДА, т.к. это даёт расширение культурного кругозора, поэтому благоприятно для развития ребёнка, лучшее образование, и т.п.

2. Нафиг НЕТ, т.к. это лишняя нагрузка на психику и потенциальная возможность непонимания, трудности с грамотностью на русском, "чужой среди своих", и т.п.

3. ДА, если второй язык англ., нем., испанский или французский, но НЕТ если второй язык таджикский, чукотский или бурятский,

4. В двуязыкой среде ребёнок сам будет билингвом, а в одноязыкой среде - не будет, так что вопроса на самом деле нет,

5. Ваш вариант
2008-05-12, mw
хорошо, когда у родителей есть выбор, каким языкам обучать своего
ребенка. Лично у меня ситуация экстроординарная - я сама родилась и
выросла в Молдавии, где двуязычие имеет государственный статус. Высшее
образоание я получила в Украине, мой муж - голландец, а общаемся мы
по-английски. Вот уже год, как мы живем в Китае временно, по работе.
Нашей дочке полтора года и няня у нас китаянка. Я говорю с ребенком на русском, муж - на голландском, а няня говорит на китайском! Я очень
переживаю, как наша дочка справится, ведь речь идёт не о двух, а о четырех языках.
2008-05-12, liudmila dijk
Ай, верно. Искренне извиняюсь. А ведь моя-то малая Родина тоже не Россия, а западная Украина, и с детства русский и украинский - два моих родных языка. И вот, 23 года жизни в Москве наложили отпечаток на сознание - извилины выпрямляются :(.

Внесу поправку в свой вопрос в п.3: знание ребёнком языка, от которого нет ПРАКТИЧЕСКОЙ пользы, т.е. языка, НЕ титульного в данной местности, или редкого, не "международного общения" и т.п. Будете ли Вы приветствовать билингвизм ребёнка с таким языком, или же ДА, но только с языком, от которого есть ПРАКТИЧЕСКАЯ польза?
2008-05-12, mw
к п. 3 Вашего опроса, без обид, ладно?
Интересное мнение о таджикском языке, он, между прочим, имеет довольно глубокие корни. Не его вина, что он не может стать международнм. Сейчас, живя в Таджикистане, я вижу, что практически все люди тут владеют минимум 2-мя языками: таджикским и русским. Ну а многие - еще и узбекским, фарси, английским, немецким.. Просто все зависит от среды, в которой живешь. Я бы не отказалась сейчас понимать по-таджикски. Мои дети говорят на русском, английском и начинают понимать таджикский - не вижу ничего плохого.
2008-05-12, Ляленыш
Ну еще бы-понимать по-таджикски,а то и говорить,живя в Таджикистане-это хорошо.Равно как и в любой другой стране понимать язык титульной нации,если уж довелось жить там постоянно.
А вот знание таджикского в Москве,к примеру,ну и что это дает?Прекрасно можно и без него обойтись.
2008-05-12, arahnoid
а насчёт международности таджикского - это ещё как сказать ... вот если Иран пойдёт в гору, то таджикский вполне может стать если не международным, то по крайней мере, региональным. Хотя с тюркскими языками всё равно вряд ли сравняется чисто в силу меньшего количества носителей.
2008-05-12, mw
Поделитесь:

12.05.2008
Обновлено 14.11.2018
Близкие по теме статьи
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Двуязычные дети и их возможности: зачем с детства учить ребенка второму языку
Как вырастить ребенка-билингва?
Как вырастить ребенка-билингва?
Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому
Нужно ли учить ребенка английскому до школы?
Нужно ли учить ребенка английскому до школы?
Английский для малышей и развитие речи – 3 проблемы
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!