Дети-билингвы: как они развиваются?

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает другую языковую среду.

Полезность: 3,9 из 5 Интересность: 3,9 из 5 (157 оценок)
Прослушать подкаст по этой статье
3695 прослушиваний
Читает Марина Дараган

Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?

Ребенок в двуязычной семье

Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.

Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!

Семья в эмиграции

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.


Один из родителей — иностранец

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Троязычие. И такое возможно

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.

Анна Никитина

Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте также
Что ели во Флоренции времен первых Медичи
Как Медичи стали править Флоренцией
Оставить комментарий к статье "Дети-билингвы: как они развиваются?"

Вы не авторизованы.

Автор пишет со знанием дела, как специалист-лингвист-психолог. Не знаю, есть ли у нее личный опыт своего ребенка билингва.
Могу рассказать о своем опыте. Семья наша украинская билинвистическая в том смысле, что русский как родной, но родной язык наших МАМ (моей мамы и мамы моей жены) украинский. В нашей семье 3 детей - сейчас они все взрослые. Третий ребенок начинал слышать от меня только английским языком еще до своего рождения - да ЕЩЕ ДО СВОЕГО РОЖДЕНИЯ. После рождения я с ним общался только английским языком (живя в Ильичевске). О реакции окружающих - типа - зачем мучаете ребенка, он все равно не ВЫУЧИТ - почему-то все думали, что малыш УЧИТ английский - я эту реакцию пережил.
В свое время я был предупрежден, что примерно в возрасте около 3-х лет такой ребенок (живя в русском окружении) переживет психологический шок, когда обнаружит, что язык его общения с отцом - это не сугубо приватное средство общения, и что на нем к нему могут обратиться и другие совершенно чужие люди. Как и любой шок - он проходит. Здесь есть некоторые ньюансы.
Я хотел бы акцентировать внимание на некоторых более общих культурологических и социальных вопросах.
Очень многое зависит от того, о чем Вы говорите со своими детьми, что Вы сами предпочитаете делать в жизни в их присутствии - и это незаметное для Вас самих ежесекундное влияние на своих детей определяет, каким они будут, как они будут разговаривать и пр.
Другой пример из нашей семьи. У меня большая библиотека о космогонии и исследованиях космоса. Наш старший сын стал ее читать практически как только научился читать. Он, как и многие дети возраста 6-8 лет, не мог удерживать эти интересные сведения в себе и как-то, будучи взятым мамой со 2-го класса школы после занятий к ней на работу в вычислительный центр там не удержался и пристал к начальнику отдела технического сопровождения с предложением послушать от него рассказ о замечательных объектах во Вселенной.
Мужик снисходительно сказал - ну, валяй.
Первая фраза была от малого такой:
Вы, конечно, знаете, что во Вселенной существуют черные дыры. Так, вот условия образования черной дыры определяются предельным радиусом сферы Шварцшильда по такой формуле
- и далее последовало устное изложение формулы. А потом и описания процесса возникновения черной дыры, горизонта событий и пр.
У начальника отвалилась челюсть (образно говоря).
Я привел пример не для хвастовства, а чтобы показать, что ребенок вырастает таким, в каком окружении и в какой культуре он растет.
Если он растет, слыша почти ежедневно Русских бабок, Петросяна, Аншлаг Дубовицкой и прочие такие же "интеллектуальные" сериалы - то нетрудно предугадать, какая у него будет речь и какие "тараканы" будут у него в голове.
Если Вы родили себе детей, и хотите чтобы они были лучшими, становитесь лучше сами ежедневно, ежеминутно и ежесекундно, ЖИВИТЕ насыщенной жизнью ВМЕСТЕ С НИМИ!
2010-10-01, hseldon
А мой ребенок родился в Америке, до 3.5 лет ходил в русский садик, очень хорошо говорил на русском, правильно употребляя все спряжения и склонения. Но пришлось забрать это оттуда, потому что мне не нравилась эта тоталитарное русское отношение к детям, где воспитатель обладал безграничным контролем, подавляя волю и мысли ребенка. В американском садике мне все нравилось и отношение к ребенку, и развитие, и то, как он, буквально, за 2 месяца схватил язык (я слышала такие истории и раньше, но всегда скептически к ним относилась), но он практически перестал понимать (именно понимать, а не говорить, причем первое время он пытался говорить на русском). Все, язык не сохранен, русские книги мы ему читаем, ребенок слушает из-за уважения к нам, постоянно переспрашивает и просит объяснить смысл, в конце теряя его, мультики на русском даже в младенчестве отказывался смотреть, общение с такими же, как мы ограничено и если есть, дети говорят на английском, друзья американцы, а мы - правильно автор статьи сказала, что сколько уже общения с родителями -, учитывая, что ребенок в школе с 8 утра до 6 вечера, а потом кружки, а потом спать. Все время задаемся вопросом, как сохранить язык, но пока не нашли решение. В статье все хорошо описано, простые, а где-то избитые истины, но не учтенно, что каждый ребенок идивидуален и к нему нужен свой подход и мы этот подход все еще ищем.
2009-02-12, DB1
я не согласна со статей. Мы приехали в Цанаду, в Монтреал, мультиязыковий город, где 2 языка официально приняты-франсцузский и английский. Мы дома говорили на 2 языках: я по русски, муж по армянски. Дочери было 5 лет сыну 8. Дочь говорила на русски с акцентом, по армянски лучше, сын говорил на 2 языках бегло. В школе они учили 2 языка:френч и инглиш. Оба наших домашних языка мы сохранили, они смотрят фильмы на 4 доступных языках, дочь свободно говорит на испанском, она его учила в школе, проблем с новыми языками у них не было, русских мультиков мы не смотрели, зато много читала я им всю нашу детскую литературу. Безусловно, оба домашних языка не настолько развиты, как 2 местных, т.к. писать и читать на домашних языках они не учили в школе и развития языка без знания литературы, а именно художественного слова, у них отсутствует. Дома разрешаетса говорить на армянском или русском языках. Социум у них разноязычний, добавляютса не толко культура и традиции Канады, но так же культура и традиции народов-иммигрантов-их друзья. Родным языком по определению являетса тот язык, на котором мы думаем. Для меня -ето русский, для мужа-армянскии, для сына-английский, для дочери френч. интересно, правда?Учить языки детям билингам даётса намного легче чем детям с 1 языком. Дети говорят без акцента на местних языках, с акцентом на русском, т.к. среды русской у них не было.
2010-07-30, Marisha555
Всё правильно написано. У нас папа финн, я - русская. Дочка начала говорить по-русски, потом подключился финский, когда пошла в садик. Сейчас в школе, преобладает финский, а по-русски говорит с акценом и не всегда находит подходящие слова. В школе идет час в неделю русский язык, но дом. задания делаем из-под палки, а заставить читать - это целая проблема, хотя на финском книги просто глотает. Вот собираемся в отпуск в Россию, хотим купить подобные журналы, которые с удовольствием здесь читает на финском, на русском языке. Хотелось бы познакомиться с девочкой из России и переписываться, можно даже через интернет. Всё-таки какой-то стимул к обучению рус. языку. Может у кого-нибудь есть 7-8-милетняя девочка, увлекающаяся Winx-,Witch-героями и желающая получить подружку в Финляндии? Будем очень рады общению!!!!!
2009-02-12, Pilvi
Дети-билингвы - это норма для детей,да и взрослых,живущих в Молдове.В ситуации,когда на территории страны функционируют в ходу два языка:румынский и русский,хочешь не хочешь дети общаются на двух языках.Причем,прошу заметить,что языки абсолютно разных языковых групп:романской и славянской.И поверьте есть огромный процент людей,которые говорят на этих двух языках абсолютно без какого либо акцента,порой и не скажешь ,какой же язык для них родной.Так что все это сказки,когда говорят,что не надо двум языкам одновременно обучать.Мой ребенок,ему только исполнится 4 года,дома говорит на русском,окружение у нас русскоязычное,в дет.сад ходит уже второй год в румынскую группу.Когда он общается,он абсолютно легко переходит с одного языка на другой и при этом у него никаких логопедических отклонений в речи.Светлана.
2010-05-21, Светланика
Спасибо за статью! Наша дочка тоже медленно но верно становится двухъязычной - вот уже 8 месяцев мы живем в Швейцарии и полгода, как она ходит в местный садик. Я очень надеюсь на то, что русский у нее все же неплохо сохранится, все же она приехала сюда в 5.5 лет, с очень развитым языком и, главное, уже хорошо умея читать по-русски. Сейчас она читает очень много, и все на русском, надеюсь, что это поможет удержать язык. Младшей будет труднее: она тут родилась. Но я планирую как можно дольше (до 4.5 лет, когда надо будет идти в сад) не знакомить ее с немецким, и если получится, тоже научить ее к этому возрасту читать, вдруг поможет:)
2009-02-12, fatima
Вот интересно, дети до 3-4 лет, у которых домашний язык отличается от социального- они же не в инофрмационном вакууме живут. Или они никуда не выходят из дома, и в этом доме никогда не включается телевизор, не приходят гости (к старшим детям и родителям,), нет ни одной книжки на социальном языке, ни в один кружок-обшественное место-игровую площадку-детские дни рождения они не ходят. Есть разница между детьми 3-4 лет, которые родились и которых перевезли из моноязычной среды. Про то, что у ребенка главным остаётся язык матери - даже комментировать не буду, настолько это не так:(
2011-09-12, Svetagul
Поделитесь:

12.02.2009
Обновлено 07.05.2019
Реклама
Статья дня
Что ели во Флоренции времен первых Медичи
Что ели во Флоренции времен первых Медичи
Как Медичи стали править Флоренцией
Близкие по теме статьи
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Двуязычные дети и их возможности: зачем с детства учить ребенка второму языку
Как вырастить ребенка-билингва?
Как вырастить ребенка-билингва?
Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому
Иностранные языки в раннем детстве, или
Иностранные языки в раннем детстве, или "Баба-яга против!"
"Продвинутые" родители спрашивают, нужно ли около года вводить иностранные языки?! Мы думаем, что если в доме у вас есть два активных языка, то...
Реклама
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455. info@7ya.ru, https://www.7ya.ru/
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена без письменного согласия компании SIA "ALP-Media" и авторов. Права авторов и издателя защищены.


Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!