Содержание:

Лингвомамы – это те, кто, не дожидаясь школы и курсов, начинают говорить со своим ребенком на иностранном языке чуть ли не с пеленок. Авторы книги "Язык как игра" утверждают, что это могут делать все, не обязательно знающие язык на продвинутом уровне. Вот как сами мамы, растящие детей-билингвов, справляются с трудностями, когда не знают каких-то слов или выражений.

Распространенное мнение, чтобы говорить с ребенком на иностранном языке, надо знать его в совершенстве. Увы: никакой язык ни при каких условиях нельзя выучить в совершенстве. Тем не менее лингвородители, которые хотят вводить в жизнь ребенка второй язык, часто застревают на своем "Я не буду вводить второй язык, я плохо его знаю и научу с ошибками". Что им можно возразить?

К содержанию

Что делать, если вы не знаете каких-то английских слов

Одна знакомая, когда узнала, что мы с сыном "живем" на английском, сказала, что не считает это хорошей затеей, так как я не носитель языка и, значит, научу с ошибками, это неизбежно. Признаюсь вам, она не первая, кто мне это говорил на разных этапах нашей англожизни. Поэтому я уже была подготовлена. Берите на заметку, будущие или нынешние лингвомамы.

— Как ты говоришь: ба' ловать или балова' ть? — спросила я знакомую после ее очередного комментария про ошибки.

— Ба' ловать, — уверенно ответила она.

— Красиве' е или краси' вее?

— Красиве' е.

— Мастерски' или ма' стерски?

— Ма' стерски.

— А слово "тюль" какого рода? — задала я последний вопрос.

— …Повесила тюль… она… женского, — задумчиво ответила знакомая.

— Так. Тогда я чего-то о тебе не знаю. Ты носитель русского, а в каждом слове сделала ошибку. И дочь свою так учишь, — уже с улыбкой сказала я.

Знакомая, надеюсь, пересмотрела свой взгляд на ошибки.

Да, иногда мне не хватало каких-то слов (например, я не знала, как по-английски "слюнявчик" и много других бытовых понятий и фраз). И это не только потому, что я не носитель (ведь и среди носителей языка есть такие, которые не знают этого: например, если они никогда не сталкивались со слюнявчиком), просто потребности в этих словах у меня никогда не было.

И тут мне вспоминается другая история.

Когда я только начинала преподавать, то бывало, что ученик спрашивал: "А как будет “лебедка” по-английски?" — и ждал ответа. А я не знаю, как — не встречалось мне это слово. Я тогда сильно корила себя: "Ну ведь я же учительница, пришла его учить языку, должна все знать!" Но шло время, я становилась мудрее, и вот какие убеждения пришли на место угрызениям совести:

  • Нет человека, который знает все!
  • Нет носителя, который знает все слова в родном языке.
  • Нет учителя, который не делает ошибок.
  • Страх ошибок мешает сделать шаг вперед.

Теперь, если вы не знаете слово на английском, я предлагаю отвечать так:

— "Я не знаю этого слова, давай вместе его сейчас переведем" (I don’t know this word, let’s translate (= look it up) now together).

— "Я не могу ответить прямо сейчас, но давай я запишу это слово или фразу и завтра не только расскажу тебе про само слово, но и покажу, как использовать его в контексте" (I can’t answer now but let me write it down — I will tell you the word tomorrow and also give you a couple of examples how to use it in a sentence).

— "Давай погуглим это слово, а потом посмотрим про него видео на YouTube" (Let’s google it and watch a YouTube video about it).

Мы с вами счастливые люди: у нас есть онлайн-словари, интернет и Wi-Fi, так что за доли секунды перевод неизвестных ранее иностранных слов всплывает на экране, и вуаля — можно разнообразить свой рассказ, внести уточнение.

Вывод: не бойтесь научить с ошибкой, не существует людей, которые даже на родном языке говорят без них. Это не значит, что нужно говорить с детьми на иностранном языке как попало. Это значит, что нужно стремиться постоянно повышать уровень своего языка, прокачивать его: тогда ошибок будет меньше, а результаты лучше. Но не нужно думать, что носитель языка — это суперчеловек, который точно не научит с ошибкой.

Не знать — не плохо.

Плохо — не стремиться узнать.

Хотя это личное дело каждого.

К содержанию

Какой уровень английского должен быть у мамы, чтобы начать говорить с ребенком по-английски?

Каким уровнем должна обладать мама для начала занятий? Любым, даже нулевым. Конечно, с английским легче всего: столько слов и фраз пришли в русскую речь из этого языка, что любой родитель с "нулевым" уровнем вспомнит как минимум двадцать! Давайте попробуем?

Итак: джем, хот-дог, лонгслив, ноу-хау, дедлайн, нетворкинг, фрилансер, стартап… То есть про "нулевой" английский язык уже не говорим — его просто не существует. То же самое касается и других языков: возможно, список получится немного скромнее, но он все же появится.

Конечно, чем выше уровень языка, тем проще (но не значит совсем легко) будет маме заполнять дни вторым языком. Мама с уровнем выше среднего не станет тратить много времени на грамматику и поиск нужной фразы в интернете. У нее уже есть солидный багаж знаний, который автоматизирует часть процессов, но в то же время не освободит от подготовки материалов и активностей для занятий.

"Занятия" в данном случае — это условно: мы не имеем в виду сидение за столом и выполнение рутинных заданий и тестов, всю эту "обязаловку". Нет, мы живем на языке, мы погружаемся в культуру и знакомимся с ценностями другой страны.

Давайте подытожим: низкий уровень владения языком — это не повод не заниматься с ребенком. Это повод развиваться и расти вместе: подтягивать грамматику, пополнять словарный запас, создавать вокруг себя лингвосреду. У вас все получится, просто не теряйте из виду цели.

К содержанию

Как подтянуть английский язык, чтобы использовать его в бытовых ситуациях с ребенком

Конечно, я, как преподаватель, скажу вам: нет предела совершенству! Конечно, улучшайте свои знания, конечно, увеличивайте словарный запас, конечно, повторяйте правила грамматики, но делайте это, уже общаясь с ребенком на иностранном языке: даже если вы совершите какие-то небольшие ошибки, он вряд ли сразу же их услышит и уж тем более запомнит!

Я подобрала краткие рекомендации для родителя, который хочет скорее "подтянуть" свой иностранный язык.

1. Грамматику хорошо прокачивают пособия (даже школьные книги можно достать из кладовки и пролистать), мобильные приложения, марафоны в соцсетях.

2. Пополняем словарный запас. Здесь все пойдет естественным путем: в процессе общения с ребенком на иностранном языке у вас будут всплывать незнакомые слова (фразы, целые предложения). Не надейтесь запомнить их и "потом перевести". Забудете их в лучшем случае через пятнадцать минут, а то и сразу — стоит отвлечься.

Заведите специальную (красивую и такую, чтобы вам нравилась) тетрадь-словарик и сразу записывайте в нее незнакомое слово. Когда уложите ребенка спать, посмотрите эти слова в словаре. Правда, у меня такой вариант не сработал: когда случалась подобная ситуация, мы часто находились не дома. Выход нашелся: заношу все в телефон, в заметки. В списке на сегодняшний день уже более 300 слов. Чтобы они перешли в активный запас, их нужно перечитывать и употреблять в разговоре с ребенком.

3. Три в одном: произношение, словарный запас и грамматика - смотрим и слушаем в оригинале. Выбор огромный, найдите то, что вам по душе: фильмы, сериалы, аудиокниги, подкасты, песни, видео на YouTube.