Дети-билингвы: как они развиваются?

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает другую языковую среду.

Полезность: 3,9 из 5 Интересность: 3,9 из 5 (157 оценок)
Прослушать подкаст по этой статье
4058 прослушиваний
Читает Марина Дараган

Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?

Ребенок в двуязычной семье

Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.

Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!

Семья в эмиграции

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.



Один из родителей — иностранец

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Троязычие. И такое возможно

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.

Анна Никитина

Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Оставить комментарий к статье "Дети-билингвы: как они развиваются?"

Вы не авторизованы.

Автор пишет со знанием дела, как специалист-лингвист-психолог. Не знаю, есть ли у нее личный опыт своего ребенка билингва.
Могу рассказать о своем опыте. Семья наша украинская билинвистическая в том смысле, что русский как родной, но родной язык наших МАМ (моей мамы и мамы моей жены) украинский. В нашей семье 3 детей - сейчас они все взрослые. Третий ребенок начинал слышать от меня только английским языком еще до своего рождения - да ЕЩЕ ДО СВОЕГО РОЖДЕНИЯ. После рождения я с ним общался только английским языком (живя в Ильичевске). О реакции окружающих - типа - зачем мучаете ребенка, он все равно не ВЫУЧИТ - почему-то все думали, что малыш УЧИТ английский - я эту реакцию пережил.
В свое время я был предупрежден, что примерно в возрасте около 3-х лет такой ребенок (живя в русском окружении) переживет психологический шок, когда обнаружит, что язык его общения с отцом - это не сугубо приватное средство общения, и что на нем к нему могут обратиться и другие совершенно чужие люди. Как и любой шок - он проходит. Здесь есть некоторые ньюансы.
Я хотел бы акцентировать внимание на некоторых более общих культурологических и социальных вопросах.
Очень многое зависит от того, о чем Вы говорите со своими детьми, что Вы сами предпочитаете делать в жизни в их присутствии - и это незаметное для Вас самих ежесекундное влияние на своих детей определяет, каким они будут, как они будут разговаривать и пр.
Другой пример из нашей семьи. У меня большая библиотека о космогонии и исследованиях космоса. Наш старший сын стал ее читать практически как только научился читать. Он, как и многие дети возраста 6-8 лет, не мог удерживать эти интересные сведения в себе и как-то, будучи взятым мамой со 2-го класса школы после занятий к ней на работу в вычислительный центр там не удержался и пристал к начальнику отдела технического сопровождения с предложением послушать от него рассказ о замечательных объектах во Вселенной.
Мужик снисходительно сказал - ну, валяй.
Первая фраза была от малого такой:
Вы, конечно, знаете, что во Вселенной существуют черные дыры. Так, вот условия образования черной дыры определяются предельным радиусом сферы Шварцшильда по такой формуле
- и далее последовало устное изложение формулы. А потом и описания процесса возникновения черной дыры, горизонта событий и пр.
У начальника отвалилась челюсть (образно говоря).
Я привел пример не для хвастовства, а чтобы показать, что ребенок вырастает таким, в каком окружении и в какой культуре он растет.
Если он растет, слыша почти ежедневно Русских бабок, Петросяна, Аншлаг Дубовицкой и прочие такие же "интеллектуальные" сериалы - то нетрудно предугадать, какая у него будет речь и какие "тараканы" будут у него в голове.
Если Вы родили себе детей, и хотите чтобы они были лучшими, становитесь лучше сами ежедневно, ежеминутно и ежесекундно, ЖИВИТЕ насыщенной жизнью ВМЕСТЕ С НИМИ!
2010-10-01, hseldon
А мой ребенок родился в Америке, до 3.5 лет ходил в русский садик, очень хорошо говорил на русском, правильно употребляя все спряжения и склонения. Но пришлось забрать это оттуда, потому что мне не нравилась эта тоталитарное русское отношение к детям, где воспитатель обладал безграничным контролем, подавляя волю и мысли ребенка. В американском садике мне все нравилось и отношение к ребенку, и развитие, и то, как он, буквально, за 2 месяца схватил язык (я слышала такие истории и раньше, но всегда скептически к ним относилась), но он практически перестал понимать (именно понимать, а не говорить, причем первое время он пытался говорить на русском). Все, язык не сохранен, русские книги мы ему читаем, ребенок слушает из-за уважения к нам, постоянно переспрашивает и просит объяснить смысл, в конце теряя его, мультики на русском даже в младенчестве отказывался смотреть, общение с такими же, как мы ограничено и если есть, дети говорят на английском, друзья американцы, а мы - правильно автор статьи сказала, что сколько уже общения с родителями -, учитывая, что ребенок в школе с 8 утра до 6 вечера, а потом кружки, а потом спать. Все время задаемся вопросом, как сохранить язык, но пока не нашли решение. В статье все хорошо описано, простые, а где-то избитые истины, но не учтенно, что каждый ребенок идивидуален и к нему нужен свой подход и мы этот подход все еще ищем.
2009-02-12, DB1
я не согласна со статей. Мы приехали в Цанаду, в Монтреал, мультиязыковий город, где 2 языка официально приняты-франсцузский и английский. Мы дома говорили на 2 языках: я по русски, муж по армянски. Дочери было 5 лет сыну 8. Дочь говорила на русски с акцентом, по армянски лучше, сын говорил на 2 языках бегло. В школе они учили 2 языка:френч и инглиш. Оба наших домашних языка мы сохранили, они смотрят фильмы на 4 доступных языках, дочь свободно говорит на испанском, она его учила в школе, проблем с новыми языками у них не было, русских мультиков мы не смотрели, зато много читала я им всю нашу детскую литературу. Безусловно, оба домашних языка не настолько развиты, как 2 местных, т.к. писать и читать на домашних языках они не учили в школе и развития языка без знания литературы, а именно художественного слова, у них отсутствует. Дома разрешаетса говорить на армянском или русском языках. Социум у них разноязычний, добавляютса не толко культура и традиции Канады, но так же культура и традиции народов-иммигрантов-их друзья. Родным языком по определению являетса тот язык, на котором мы думаем. Для меня -ето русский, для мужа-армянскии, для сына-английский, для дочери френч. интересно, правда?Учить языки детям билингам даётса намного легче чем детям с 1 языком. Дети говорят без акцента на местних языках, с акцентом на русском, т.к. среды русской у них не было.
2010-07-30, Marisha555
Всё правильно написано. У нас папа финн, я - русская. Дочка начала говорить по-русски, потом подключился финский, когда пошла в садик. Сейчас в школе, преобладает финский, а по-русски говорит с акценом и не всегда находит подходящие слова. В школе идет час в неделю русский язык, но дом. задания делаем из-под палки, а заставить читать - это целая проблема, хотя на финском книги просто глотает. Вот собираемся в отпуск в Россию, хотим купить подобные журналы, которые с удовольствием здесь читает на финском, на русском языке. Хотелось бы познакомиться с девочкой из России и переписываться, можно даже через интернет. Всё-таки какой-то стимул к обучению рус. языку. Может у кого-нибудь есть 7-8-милетняя девочка, увлекающаяся Winx-,Witch-героями и желающая получить подружку в Финляндии? Будем очень рады общению!!!!!
2009-02-12, Pilvi
Дети-билингвы - это норма для детей,да и взрослых,живущих в Молдове.В ситуации,когда на территории страны функционируют в ходу два языка:румынский и русский,хочешь не хочешь дети общаются на двух языках.Причем,прошу заметить,что языки абсолютно разных языковых групп:романской и славянской.И поверьте есть огромный процент людей,которые говорят на этих двух языках абсолютно без какого либо акцента,порой и не скажешь ,какой же язык для них родной.Так что все это сказки,когда говорят,что не надо двум языкам одновременно обучать.Мой ребенок,ему только исполнится 4 года,дома говорит на русском,окружение у нас русскоязычное,в дет.сад ходит уже второй год в румынскую группу.Когда он общается,он абсолютно легко переходит с одного языка на другой и при этом у него никаких логопедических отклонений в речи.Светлана.
2010-05-21, Светланика
Спасибо за статью! Наша дочка тоже медленно но верно становится двухъязычной - вот уже 8 месяцев мы живем в Швейцарии и полгода, как она ходит в местный садик. Я очень надеюсь на то, что русский у нее все же неплохо сохранится, все же она приехала сюда в 5.5 лет, с очень развитым языком и, главное, уже хорошо умея читать по-русски. Сейчас она читает очень много, и все на русском, надеюсь, что это поможет удержать язык. Младшей будет труднее: она тут родилась. Но я планирую как можно дольше (до 4.5 лет, когда надо будет идти в сад) не знакомить ее с немецким, и если получится, тоже научить ее к этому возрасту читать, вдруг поможет:)
2009-02-12, fatima
Вот интересно, дети до 3-4 лет, у которых домашний язык отличается от социального- они же не в инофрмационном вакууме живут. Или они никуда не выходят из дома, и в этом доме никогда не включается телевизор, не приходят гости (к старшим детям и родителям,), нет ни одной книжки на социальном языке, ни в один кружок-обшественное место-игровую площадку-детские дни рождения они не ходят. Есть разница между детьми 3-4 лет, которые родились и которых перевезли из моноязычной среды. Про то, что у ребенка главным остаётся язык матери - даже комментировать не буду, настолько это не так:(
2011-09-12, Svetagul
Поделитесь:

12.02.2009
Обновлено 07.05.2019
Близкие по теме статьи
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Двуязычные дети и их возможности: зачем с детства учить ребенка второму языку
Как вырастить ребенка-билингва?
Как вырастить ребенка-билингва?
Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому
Иностранные языки в раннем детстве, или
Иностранные языки в раннем детстве, или "Баба-яга против!"
"Продвинутые" родители спрашивают, нужно ли около года вводить иностранные языки?! Мы думаем, что если в доме у вас есть два активных языка, то...
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!