Бриджет Джонс и все-все-все
Авторская статья
Чтение на иностранном языке - простой способ не забывать его. Однако книги, которые мы выбираем, далеко не всегда приносят пользу и удовольствие. Куда чаще - разочарование.
Если вы не филолог и не любитель классики, читать Шекспира, Дефо, Свифта или даже Уайльда в оригинале вам, скорее всего, не понравится. Тем более что есть замечательные русские переводы. Кто бы стал читать Карамзина или Радищева ради практики в современном русском? Опыт показывает, что дальше пятидесятой страницы тома популярной классики редко кто заходит, если это не для зачета, а для души. Множество забытых реалий, запутанный синтаксис, тяжеловесные конструкции, устаревший сленг, архаичный язык - все это делает творения любимых писателей почти непроходимыми при среднем уровне владения языком. Зачем читать книги на иностранном языке? Для расширения словарного запаса, активизации знакомой лексики, самостоятельного анализа грамматики - ни один учебник не даст такой пищи для ума. В учебнике весь лексикограмматический материал представлен в препарированном виде, в правилах и упражнениях, а в книге он включен в контекст. Наконец, читают вообще для удовольствия. Но это еще не все. Современные книги помогают понять повседневную реальность чужого быта и культуры. "В школах, институтах, бизнес-школах, на курсах нас учат, как должно быть, - говорит Ирина Хан, генеральный директор компании "Динтернал Лимитед", - а вот как оно бывает на самом деле, можно узнать только из личного опыта или художественной литературы. Например, вести переговоры учат вежливо и корректно; сталкиваясь с реальностью, человек теряется: он даже не владеет тем жестким языком, которым говорят его партнеры. Бывает, люди, в первый раз обманутые зарубежными фирмами, наивно удивляются: как, и там тоже кидают?! Да вы хоть один иностранный детектив прочитали? В женской англоязычной прозе раздражает постоянное упоминание модных брендов - но их следует знать, надо обращать внимание на все эти "как можно надевать белые туфли после Дня благодарения?", на неприличные в деловой среде коричневые костюмы у мужчин - это dress code, который иначе придется постигать на своем печальном опыте...". Как правило, в магазинах берут классику и трех-четырех модных писателей.
"Хорошо идут Гришем, Роулинг, Стивен Кинг, Дэн Браун ("Код да Винчи"), еще два-три имени", - говорят в книжном магазине "Шекспир и компания". В библиотеке Американского центра один из лидеров читательского спроса - старый добрый Артур Хейли. В Доме иностранной книги на Кузнецком чаще всего спрашивают Ричарда Баха, Терри Пратчетта, Флеминга...
"Люди приходят и спрашивают конкретную книжку, о которой прочитали год назад в модном журнале. Они не хотят самостоятельно поискать что-то новое. Умение мыслить нестандартно (ценная черта современного делового человека) и выбирать книгу вне стереотипного списка - явления одного порядка", - отмечают в магазине "Англия". Выбор книги зависит не только от общей эрудиции и склонностей, но и от уровня владения иностранным языком. Если собираетесь читать без словаря - пробегите глазами хотя бы страничку: не кажется ли текст слишком легким или чрезмерно трудным? О смысле незнакомых слов часто можно догадаться и по контексту, а вот если знакомые слова не хотят складываться в осмысленное предложение - это хуже. Таких предложений должно быть не больше пятнадцати на страницу. Слишком легкий текст - тоже плохо: нет усилия - нет и прогресса. Сейчас издается более чем достаточно адаптированных книг для любого возраста и уровня владения языком. "Но слишком долго сидеть на адаптированной литературе - все равно что питаться одной протертой пищей, - комментирует Ирина Хан. - Ставьте перед собой большие задачи. Если трудно дается неадаптированный текст - начните с книг, которые уже читали по-русски: у вас будет подсказка". При изучении языка, особенно если ваш уровень ниже upper intermediate, "массовая" литература может принести больше пользы, чем "настоящая". Элитарная - сложна и своеобразна. Массовая - стереотипна, в этом ее художественный недостаток и образовательное достоинство. Особенно полезны диалоги, в которых встречается много современного сленга и клишированных разговорных конструкций. Серьезная литература вплетает все это в свой узор, разбираться в котором - трудное удовольствие для знатоков. Классика незаменима для осознания культуры, менталитета, души народа. Например, один российский аспирант в Ноттингемском университете уверяет, что ему стало куда легче понимать англичан после прочтения "Волхва" Фаулза.
А вот в транспорте серьезную литературу читать трудно. Так почему бы не взять что-то из современных западных романов о жизни и работе молодых профессиналов? Даже в "Бриджет Джонс" найдется множество подробностей офисной жизни.
Обилие реалий, специальных терминов, профессионального жаргона - это и плохо, и хорошо. С одной стороны, все они делают текст непонятным и затрудняют чтение. С другой - обогащают словарь. Тогда ищите то, что близко вам: работающим матерям - о семье и карьере, журналистам - о редакциях... Детективы будто специально придуманы для юристов и предпринимателей. Особенно Джон Гришем и Стив Мартини.
Фантастика и фэнтези - это тоже на любителя. Тут читателя подстерегает почти анекдотическая проблема: в словарях вы можете и не обнаружить какихнибудь "платиферических синтепулькаторов". Правда, большинство писателей все-таки не злоупотребляют подробным изображением иных миров. Скажем, Гарри Гаррисона осилить не так уж трудно: он больше занят сюжетом, а не отделкой ландшафтов и интерьеров. Кстати, о творимых мирах: "Властелина колец" можно, конечно, прочесть и в оригинале.
Но при этом следует учитывать и обилие мифических реалий, и сознательную архаичность лексики. "Гарри Поттер" тоже читается сравнительно легко. Язык оригинала - довольно стандартный, без роскошных излишеств, хотя милые маленькие языковые сюрпризы время от времени встречаются. Не бойтесь рисковать с выбором книги, не циклитесь на одном Ирвине Шоу или Брэдбери: в литературе есть немало других достойных имен и книг, более интересных с точки зрения сегодняшнего языка и реалий. Не бойтесь ставить перед собой трудные задачи: только так можно чего-то достичь.
Ирина Лукьянова,
Михаил Ойстачер
Статья из январского номера журнала
04.05.2005
Все статьи авторов:
Лукьянова Ирина,
Ойстачер Михаил
Оцените эту статью
Наведите курсор и кликните, подсветив нужное количество яблок.
Ваше мнение очень важно: оценка, данная Вами, влияет на рейтинг статьи. Рейтинг помогает читателям ориентироваться в огромном количестве материалов сайта.
В блог
Обсуждение
Мне тоже нравится такой вид изучения языка. При своем ооочень низком уровне английского я нагло взялась за Гамильтон с ее Анитой Блейк, охотницей на вампиров.
Женский роман с активным сюжетом и не-заумным языком.
За месяц - английский ощутимо "поднялся".
Муж, играющий в он-ланй игры и общающийся с англоязычными игроками, все чаще спрашивает "как по английски будет такое-то слово" и это слово все чаще из меня выскакивает:-) На автомате.
После Аниты Блейк в моем коммуникаторе (я с него читаю с метро) ждет Гарри Потер :-)
Читаю совсем без словаря. Это мне так посоветовали. Сначало вообще целыми абзацами ничего не понимала (спасало то, что первые тома Гамильтон я читала раньше на русском и общее движение сюжета могла предсказать).
Потом незнакомые слова (в первую очередь глаголы, описывающие действие - пожать плечами, ухмыльнуться, ревновать, гладить и т.п.) стали пониматься.
После глаголов пошли существительные. Позже всего ммозг стал "переводить" прилагательные ( уж больно они могут быть многозначные).
В общем, читаю в захлеб и радуюсь успехам :-)
Рекомендую
11.05.2005 12:08:36, ABDDavidoff
Согласна с Синеглазка, что ссылочки на тексты увеличили бы полезность статьи
07.05.2005 00:46:20, Шапкина
Все зависит от вашего уровня знания языка. Мой уровень довольно высокий, я читаю любую художественную литературу, к словарю обращаюсь только тогда, когда совершенно не могу понять, что же означает это слово. Так что каждому свое. Хорошая статья.
06.05.2005 14:15:24, Mrs. John
Надо же, я как раз с трудом пытаюсь осилить "Дневники БД" в оригинале параллельно с русским переводом. . :-) Язык у меня совсем плох... школьный запас. Вот только купить книжки здесь не удалось, из буржуинии привезли. И знаете - сетевой перевод точнее -мозги там не запудривались. :-) Уж очень меня мучил этот вопрос - что же там с мозгами героинь делалось на самом деле. :-) так что согласна - англо-чайникам (вроде меня) лучше читать бестселлеры. :-)
05.05.2005 12:19:21, БлонДинка
Дали бы лучше ссылку в интернете, где все скачать можно. А то сопли пожевали и разошлись:))
05.05.2005 07:11:20, Синеглазка
Всего 13 сообщений
Комментировать
Отправить свой рассказ для публикации на сайте можно на art7ya@alp.ru
Подписаться на анонсы публикаций и новости сайта
Прочитать обсуждение