Билингвизм: чудо или реальность?
Авторская статья
|
Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы. |
|
|
Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры".
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.
Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект.
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.
Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.
Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок.
Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.
При изучении феномена учёные учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный - понимание речевых произведений, репродуктивный - умение воспроизводить услышанное, продуктивный - умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания. Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.
Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым.
После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, при помощи книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с изучаемым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых домашних животных. Родителям, если они владеют языком, рекомендуется разговаривать с новыми игрушками тоже по-английски.
Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-английски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре "отец - сын" реализуется по-английски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это "их особый" язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях английский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. Однако при создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.
Конечно, организация специальной билингвистической среды для ребенка-монолингва дома - задача, порой непосильная для родителей. Специализированные центры и детские сады - их активные помощники на этом пути. Общение со сверстниками, интересные занятия, построенные в форме веселых игр, внимательные педагоги и соответствующий уход за ребенком в течение всего дня - вот небольшой перечень преимуществ детского садика, в котором ведется обучение детей английскому языку с 3-4 лет. Однако, подыскивая такой садик, родители сталкиваются с рядом проблем: школ, центров, детских клубов и садов, предлагающих подобные услуги, очень много, но их качество существенно различается. В одних работают только русские педагоги, что при изучении иностранного языка не может не сказаться на произношении ребенка. В других уроки слишком формализованы, малыши быстро устают от необходимости сидеть за столом и слушать педагога. Третьи организованы по типу клубов, где дети могут просто пообщаться с иностранцами и сверстниками, в том числе и иноязычными, но обучения как такового там не происходит. Как же найти "золотую середину"?
В первую очередь следует обращать внимание на методику преподавания иностранного языка. В профессиональном образовательном учреждении вам обязательно расскажут, по какой методике работают преподаватели, в чем заключается ее суть, каковы её преимущества. Не секрет, что многие недавно сформировавшиеся школы не имеют никакой определенной методики.
Второе, на что следует обратить внимание - это форма организации занятий. Именно от нее зависит, усвоит ли малыш знания. Квалифицированный специалист не станет организовывать занятие с детьми 3-5 лет по образу школьного урока. Он обязательно включит в процесс урока подвижные игры, игровые переменки, песни. Чем разнообразнее деятельность педагога в ходе занятия, тем лучше материал будет усваиваться детьми. Помимо этого, разумеется, необходимо учитывать уровень владения иностранным языком самого педагога. Идеально, если педагог - носитель, хорошо, если русский педагог владеет иностранным на уровне носителя языка. И, конечно же, педагог потому и педагог, что любит детей, понимает их интересы и умеет с ними работать.
Можно разнообразить процесс обучения домашними занятиями, к примеру, с помощью мультимедийных программ. Здесь тоже важно выбрать программу, построенную на использовании современных педагогических принципов, поэтому лучше ориентироваться на продукцию известных разработчиков. Например, забавные персонажи программы "English+Kids" помогут ребёнку окунуться в красочную игровую среду, чтобы постичь азы английского языка и подготовиться к дальнейшему, более глубокому изучению.
В целом, иностранный язык можно выучить и став взрослым и занятым человеком, пройдя более тернистый и сложный путь ошибок, но если можно облегчить этот путь для своего ребенка, то почему бы этого не сделать... Так или иначе, решать вам!
18.11.2004
Все статьи автора:
Агапова Татьяна
Оцените эту статью
Наведите курсор и кликните, подсветив нужное количество яблок.
Ваше мнение очень важно: оценка, данная Вами, влияет на рейтинг статьи. Рейтинг помогает читателям ориентироваться в огромном количестве материалов сайта.
В блог
Обсуждение
Очень приятно прочитать, что у кого-то это так легко получается.
Моя дочь(2,5 года) говорит по русски с трудом и сильным акцентом. И это не смотря на то, что мы смотрим только русские мультики, много читаем и часто говорим по русски. Мне кажется, что только занятий дома с мамой не может быть достаточно. Нужни русскоязычные дети или занятия в группе. А это к сожалению не всегда возможно :(
25.06.2007 13:37:23, Katja
Iz moego opita, detjam nuzhno realnoje obshenie na jazike. Moja doch (3 g) svobodno govorit na russkom i nemeckom. Moi muz svejcarec i doma mi govorim po nemecki, ja s detjmi govorju po russki, muz po nemecki. Doch hodila s 9 mes. v nemeckij sadik i nemeckij u nee bil luchshe, Kogda ej isponilosj 2, mi otdali ee na 1 denj v russkij sad i russkij zametno uluchshilsja. Kogda deti imejut vozmozhnostj (neobhodimostj) obshatsja na jasike, oni bez problem razvivajut ego. Sejchas zhivem v USA i doch nachala govoritj po anglijski, t.k. deti govorjat po anglijski. V sentjabre pojdet v Preschool. Moi sovet: ischite obshenije dlja detej.
21.05.2007 19:45:40, steli
у нас полиязычная семья. дочке через месяц два года, а она практически ничего не говорит. мама, папа, пить, ам , мяч , вава (собака) , ома = яя = баба (бабушка ), опа , бэби, ай-ай, гуд, найн, яа , але, пока - и это все !
нет, еще как говорят животные, но это даже не слова, а му , мяу и т.д.
все смешано, и улучшений пока не видно.
не знаю, стоит ли с ней заниматся методиками раннего развития или ей и так хватает ?
и может мы вообще отстаем ?
пирамидку из трех колец складываем, уже давно, но в последнее время ничего нового.
заранее спасибо!
04.03.2007 00:42:09, katza
Написано все прекрасно и правильно, только вот в жизни двуязычной семьи так тяжело удержаться от смешения языков! Но это, действительно, очень важно - не смешивать, иначе каша будет полная. Я вот прочитала отзыв МаМурки и порадовалась за нее: как все просто и хорошо! А я живу в Марокко и могу назвать только двух-трех детей моих русских знакомых (замужем за марокканцами), которые говорят по-русски правильно и без акцента. А знаю таких семей около двадцати. При этом мамы с детьми говорят только по-русски или, скорее, на смеси русского, арабского и французского (здесь этот язык очень распространен. Но специально практически не занимаются.Практика показывает, что просто говорить с ребенком недостаточно, надо его пестовать: исправлять, читать книги, учить грамматике, выправлять произношение. Мне, например, дико слышать детей, которые, проводя большую часть времени с русскоязычной мамой, говорят с "грузинским" акцентом. Моей дочери год и девять, начала говорить она по-русски, хотя я работаю и целый день она сидит с няней, говорящей только на марокканском диалекте арабского. Я с двух месяцев ей читала, стихов много рассказывала и рассказываю, ей со мной интереснее, вот и выбрала мой язык - это мое дилетантское убеждение. Няня всегда утверждала, что дочь ее прекрасно понимает, хотя я видела, что русский она понимает лучше. В последние два месяца начала осваивать и арабский, благодаря занятиям с папой и тому, что он стал с ней говорит по-арабски, раньше тоже по-русски с ней общался, он им свободно владеет: без акцента и ошибок. Сейчас по-русски говорит предложениями, начинает склонять и спрягать, по-арабски знает несколько фраз и около 20-30 существительных, русский словарный запас гораздо богаче, раз в 6-7, а то и больше. Наша проблема в том, что надо еще и хорошо освоить французский, поскольку в школе предметы ведутся на обоих языках: арабском и французском, надеюсь, мы справимся с задачей, но, думаю, только в том случае, если будем заниматься тремя языками. Я решила сначала научить ее как следует русскому, поскольку он в угнетенном положении, в садике они быстро арабскому учатся и между собой начинают по-арабски говорить, хотя все понимают русский и говорят на нем (я имею в виду компанию детей, чьи мамы - русские и украинки). Думаю, нужно прежде всего поддерживать "домашний" язык, на котором детям больше негде говорить, а основные в школе можно практиковать. Вообще-то я - кандидат филологических наук, но мнение мое больше спонтанное, нежели претендующее на научность. Всем удачи в нелегком деле обучения языкам!
20.01.2007 20:56:48, Екатерина
ochen hotelos by uznat, kak v Rossii obstojat dela s obucheniem detej-bilingvov. Prochitala stat'ju - ochen horosho i chjotko vsjo sformulirovno, no javno orientirovano na detej - bilingvov, kotorye nuzhdajutsja v aktivnoj praktike anglijskogo jazyka. Kak zhe obstoit delo s detmi-bilingvami, dlja kotoryh russkij jazyk - ne dominant? Suschstvujut li v Rossii kakie-libo tsentry, orientirovannye na rabotu s detmi, kotorye tolko priehali v Rossiju ili vladejut russkim jaykom v kachestve passivnogo? Hotelis by takhe uznat kakie metodiki rekomendovany dlja raboty s russkimi detmi-bilingvami, prozhivajuschimi za rubezhom.
19.11.2006 02:33:47, maria
Всего 29 сообщений
Комментировать
Отправить свой рассказ для публикации на сайте можно на art7ya@alp.ru
Подписаться на анонсы публикаций и новости сайта
Прочитать обсуждение